中译版圣经:
- 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
- 新中译版圣经:他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
- 新世纪圣经:他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
- LCC:他既在亚朔同我们会合,我们就接他上船,来到米推利尼。
- TCB:他在亚朔跟我们相会,我们就接他上船,然后向米推利尼出发。
- 当代圣经:然后,我们才一同驶往米推利尼去。
- CSG:当他在阿索与我们会合时,我们便接他上船,来到米提肋乃。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
- NRSV:When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
- NASV:And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
- 古老版圣经:And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
- ASV:And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
- 基础英语版圣经:And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene.
- DBY:And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
- 标准修订版圣经:And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mityle'ne.
- 直译圣经95版:And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
- 直译圣经77版:And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
- WEB:And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
- YLT:and when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。