中译版圣经:
- 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- 新中译版圣经:保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
- 新世纪圣经:随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
- LCC:就上去,擘饼来吃,又谈论了好久,直到破晓才出发。
- TCB:他接着又上楼,掰开饼吃了。他继续谈论许久,到天亮才离开。
- 当代圣经:保罗说毕即回到楼上,大家一同守圣餐。然后,又和大家谈了很久,直到天亮才离去。
- CSG:遂上去,擘开饼,吃了。 又谈了很久,直到天亮,这 出发。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
- NRSV:Then Paul went upstairs, and after he had broken bread and eaten, he continued to converse with them until dawn; then he left.
- NASV:When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
- 古老版圣经:When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
- ASV:And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
- 基础英语版圣经:And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
- DBY:And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
- 标准修订版圣经:And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
- 直译圣经95版:When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
- 直译圣经77版:And when he had gone [back] up, and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while, until daybreak, and so departed.
- WEB:When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and discoursed a long while, even till break of day, so he departed.
- YLT:and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。