中译版圣经:
- 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
- 新中译版圣经:保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
- 新世纪圣经:保罗想要到人群当中去,门徒却不许。
- LCC:保罗有意思要进去到民众中间,门徒却不容许他。
- TCB:保罗想走到群众前面,但是信徒们不让他进去。
- 当代圣经:保罗想进去营救,信徒都拦住不许他去。
- CSG:保禄愿意,进去会见民众,可是门徒们不让他去;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Paul wanted to appear before the crowd, but the disciples would not let him.
- NRSV:Paul wished to go into the crowd, but the disciples would not let him;
- NASV:And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
- 古老版圣经:And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
- ASV:And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
- 基础英语版圣经:And when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.
- DBY:But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
- 标准修订版圣经:Paul wished to go in among the crowd, but the disciples would not let him;
- 直译圣经95版:And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
- 直译圣经77版:And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
- WEB:And when Paul would have entered in to the people, the disciples suffered him not.
- YLT:And on Paul's purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。