中译版圣经:
- 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
- 新中译版圣经:那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
- 新世纪圣经:也有许多信了的人,来承认和述说自己行过的事。
- LCC:已经信的、有许多人来,承认并报告自己所行的事。
- TCB:有许多信徒开始把他们以往所做过的事公开坦白地承认出来。
- 当代圣经:许多信了耶稣的人,都前来认罪,公开承认自己的恶行。
- CSG:信教的人中,有许多来承认, 并报告自己以往所行的事;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.
- NRSV:Also many of those who became believers confessed and disclosed their practices.
- NASV:Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
- 古老版圣经:And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
- ASV:Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
- 基础英语版圣经:And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.
- DBY:And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
- 标准修订版圣经:Many also of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
- 直译圣经95版:Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
- 直译圣经77版:Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
- WEB:And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
- YLT:many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。