中译版圣经:
- 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧。
- 新中译版圣经:众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧。
- 新世纪圣经:众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说∶「我们要再听听你讲这件事!」
- LCC:他们一听到死人之复活,有的就讥刺,有的却说∶「关于这事、我们还要再听你。」
- TCB:他们一听见保罗说起死人复活的事,有人就讥笑他;另外有些人说:「我们希望再听你讲讲这件事。」
- 当代圣经:学者们一听见保罗提到"复活"二字,就嘲笑他。又有些人说:"我们改天再来听你的伟论吧。"
- CSG:他们一听见死人复活, 有的讥笑,有的却说:「关於这事, 我们後来再听你罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."
- NRSV:When they heard of the resurrection of the dead, some scoffed; but others said, "We will hear you again about this."
- NASV:Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."
- 古老版圣经:And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter].
- ASV:Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
- 基础英语版圣经:Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.
- DBY:And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.
- 标准修订版圣经:Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked;but others said, 'We will hear you again about this.'
- 直译圣经95版:Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."
- 直译圣经77版:Now when they heard of the resurrection of the dead, some [began] to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."
- WEB:And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again concerning this [matter].
- YLT:And having heard of a rising again of the dead, some, indeed, were mocking, but others said, `We will hear thee again concerning this;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。