中译版圣经:
- 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。
- 新中译版圣经:要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。
- 新世纪圣经:要他们寻求上帝,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
- LCC:要他们寻求上帝,或者可以揣摩而得;其实他离我们每一个人倒不远。
- TCB:他这样做是要他们寻求上帝,或者能够在摸索中找到他。其实,上帝跟我们每一个人相距不远。
- 当代圣经:他这样作是要人寻求他,在寻求之中得认识他。他实在离我们不远。
- CSG:如他们寻求天主,或者可以摸索而找到他; 其实,他离我们每人并不远,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
- NRSV:so that they would search for God and perhaps grope for him and find him-- though indeed he is not far from each one of us.
- NASV:that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
- 古老版圣经:That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
- ASV:that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
- 基础英语版圣经:So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
- DBY:that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
- 标准修订版圣经:that they should seek God, in the hope that they might feel after him and find him. Yet he is not far from each one of us,
- 直译圣经95版:that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
- 直译圣经77版:that they should seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
- WEB:That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:
- YLT:to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。