酷兔英语



中译版圣经:

  • 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急。
  • 新中译版圣经:保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急。
  • 新世纪圣经:保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶象,心灵十分忿激。
  • LCC:保罗在雅典等待他们的时候,见城里满是偶像,心灵上很愤慨激动。
  • TCB:保罗在雅典等候西拉和提摩太的时候,看见满城都是偶像,心里非常难过。
  • 当代圣经:保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是神像,心里非常不安。
  • CSG:保禄在雅典等候他们时,见城 满是偶像,心神很是悲愤。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.
  • NRSV:While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply distressed to see that the city was full of idols.
  • NASV:Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
  • 古老版圣经:Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
  • ASV:Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
  • 基础英语版圣经:Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods.
  • DBY:But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.
  • 标准修订版圣经:Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
  • 直译圣经95版:Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
  • 直译圣经77版:Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was beholding the city full of idols.
  • WEB:Now, while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
  • YLT:and Paul waiting for them in Athens, his spirit was stirred in him, beholding the city wholly given to idolatry,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经