中译版圣经:
- 所以他们中间多有相信的。又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
- 新中译版圣经:所以他们中间多有相信的。又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
- 新世纪圣经:结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
- LCC:所以他们中间有许多相信,也有好些希利尼的高贵妇女,男人也不少。
- TCB:他们当中有许多人信了;有许多希腊上流社会的妇女和希腊男子也信了。
- 当代圣经:结果很多人相信了耶稣,包括不少希腊的贵妇,男的也有不少。
- CSG:所以他们中有许多人信从了,还有许多希腊尊贵妇女,男子也不少。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
- NRSV:Many of them therefore believed, including not a few Greek women and men of high standing.
- NASV:Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
- 古老版圣经:Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
- ASV:Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
- 基础英语版圣经:And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.
- DBY:Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.
- 标准修订版圣经:Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
- 直译圣经95版:Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
- 直译圣经77版:Many of them therefore believed, along with a number of prominent Greek women and men.
- WEB:Therefore many of them believed; also of honorable women who were Greeks, and of men not a few.
- YLT:many, indeed, therefore, of them did believe, and of the honourable Greek women and men not a few.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。