中译版圣经:
- 因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的,
- 新中译版圣经:因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的,
- 新世纪圣经:圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
- LCC:因为圣灵和我们定意、不把更大(或译∶更多)的重担放在你们身上,只提这些必须作的事∶
- TCB:因为圣灵赞同我们,除了一些必要的规例,不要把其他的重担加给你们。
- 当代圣经:因为圣灵和我们都认为不必把重担加在你们的身上。但是下列的事情,却是必须遵守的:
- CSG:因为圣神和我们决定,不再加给你们什麽重担, 除了这几项重要的事:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
- NRSV:For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose on you no further burden than these essentials:
- NASV:"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
- 古老版圣经:For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
- ASV:For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
- 基础英语版圣经:For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
- DBY:For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
- 标准修订版圣经:For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
- 直译圣经95版:"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
- 直译圣经77版:"For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
- WEB:For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
- YLT:`For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。