酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。
  • 新中译版圣经:我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。
  • 新世纪圣经:我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
  • LCC:我们既听说我们中间有几个人(有古卷加∶出去)用言论去搅乱你们,撤坏你们的心;其实我们并没有训谕他们;
  • TCB:我们听说有些人从我们这里出去;他们所说的话使你们彷徨困惑。其实,我们并没有吩咐他们去说那些话。
  • 当代圣经:听说有几个从我们这里去的信徒,声言要你们接受'割礼',遵守摩西的律法,使你们大感困惑,无所适从。其实,我们从来没有授权他们这样做。
  • CSG:我们听说有几个从我们这 去的,而并非我们所派去的人,讲话扰乱你们,混乱了你们的心。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
  • NRSV:Since we have heard that certain persons who have gone out from us, though with no instructions from us, have said things to disturb you and have unsettled your minds,
  • NASV:"Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  • 古老版圣经:Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law: to whom we gave no [such] commandment:
  • ASV:Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
  • 基础英语版圣经:Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
  • DBY:Inasmuch as we have heard that some who went out from amongst us have troubled you by words, upsetting your souls, [saying that ye must be circumcised and keep the law]; to whom we gave no commandment;
  • 标准修订版圣经:Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • 直译圣经95版:"Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
  • 直译圣经77版:"Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with [their] words, unsettling your souls,
  • WEB:Forasmuch as we have heard, that certain who went out from us, have troubled you with words, subverting your souls, saying, [Ye must] be circumcised, and keep the law; to whom we gave no [such] commandment:
  • YLT:seeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经