中译版圣经:
- 众先知的话,也与这意思相合。
- 新中译版圣经:众先知的话,也与这意思相合。
- 新世纪圣经:众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记∶
- LCC:神言人们的话也同这个符合;正如经上所写的∶
- TCB:先知所说的话完全跟这个相符。圣经这样记载:
- 当代圣经:这完全符合先知的预言。
- CSG:先知的话也正与此相合, 如经上记载:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The words of the prophets are in agreement with this, as it is written:
- NRSV:This agrees with the words of the prophets, as it is written,
- NASV:"With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
- 古老版圣经:And to this agree the words of the prophets; as it is written,
- ASV:And to this agree the words of the prophets; as it is written,
- 基础英语版圣经:And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,
- DBY:And with this agree the words of the prophets; as it is written:
- 标准修订版圣经:And with this the words of the prophets agree, as it is written,
- 直译圣经95版:"With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
- 直译圣经77版:"And with this the words of the Prophets agree, just as it is written,
- WEB:And to this agree the words of the prophets; as it is written,
- YLT:and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。