酷兔英语



中译版圣经:

  • 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下
  • 新中译版圣经:方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下
  • 新世纪圣经:刚才西门述说上帝当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
  • LCC:西面(此为希伯来音;希腊音则称『西门』)已经述说上帝当初怎样眷顾外国人、从他们中间选取了人民、归于自己名下。
  • TCB:刚才西门说明了上帝怎样眷顾外邦人,从他们当中选召人来归属自己。
  • 当代圣经:刚才彼得指出上帝当初怎样眷顾外族人,从他们当中拣选信徒,彰显他的荣耀,
  • CSG:西满述说了天主当初怎样关心外邦人,由他们中选拔一个百姓,属於自己名下;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Simon has described to us how God at first showed his concern by taking from the Gentiles a people for himself.
  • NRSV:Simeon has related how God first looked favorably on the Gentiles, to take from among them a people for his name.
  • NASV:"Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • 古老版圣经:Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • ASV:Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • 基础英语版圣经:Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.
  • DBY:Simon has related how God first visited to take out of [the] nations a people for his name.
  • 标准修订版圣经:Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • 直译圣经95版:"Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • 直译圣经77版:"Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
  • WEB:Simeon hath declared how God at the first visited the Gentiles to take from among them a people for his name.
  • YLT:Simeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经