中译版圣经:
- 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
- 新中译版圣经:现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上呢?
- 新世纪圣经:现在你们为什么试探上帝,把我们祖先和我们所不能负的轭,放在门徒的颈上呢?
- LCC:既然如此,如今你们为什么试探上帝,要把我们祖宗、以及我们、所不能负的轭、放在门徒脖子上呢?
- TCB:既然这样,你们现在为甚麽要试探上帝,把我们的祖先和我们自己所挑不起的担子,放在外邦信徒的肩膀上呢?
- 当代圣经:现在你们倒来替上帝作主,要把祖先和我们犹太人不能负的重担,强加在外族信徒的身上!
- CSG:既然如此,现今你们为什麽试探天主,在门徒的颈项上,放上连我们的祖先和我们自己都不能负荷的轭呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now then, why do you try to test God by putting on the necks of the disciples a yoke that neither we nor our fathers have been able to bear?
- NRSV:Now therefore why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear?
- NASV:"Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
- 古老版圣经:Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
- ASV:Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
- 基础英语版圣经:Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
- DBY:Now therefore why tempt ye God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
- 标准修订版圣经:Now therefore why do you make trial of God by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear?
- 直译圣经95版:"Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
- 直译圣经77版:"Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
- WEB:Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
- YLT:now, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。