中译版圣经:
- 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
- 新中译版圣经:经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术假充先知的犹太人,名叫巴耶稣。
- 新世纪圣经:他们走遍全岛,到了帕弗,遇见一个犹太人,名叫巴耶稣,是个术士,又是个假先知。
- LCC:他们走遍全岛、直到帕弗,却遇见了一个做术士的人,做假神言人的犹太人、名叫巴耶稣。
- TCB:他们走遍全岛,一直到了帕弗,在那里遇到一个名叫巴耶稣的术士,是一个犹太人,自称为先知。
- 当代圣经:他们走遍全岛的各城各镇,最后在帕弗城遇见一个冒充先知的犹太术士巴耶稣。
- CSG:他们走遍了全岛,直到帕佛,遇见一个犹太人,他是个术士,也是假先知,名叫巴尔耶稣,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
- NRSV:When they had gone through the whole island as far as Paphos, they met a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus.
- NASV:When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
- 古老版圣经:And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus:
- ASV:And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;
- 基础英语版圣经:And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;
- DBY:And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
- 标准修订版圣经:When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus.
- 直译圣经95版:When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
- 直译圣经77版:And when they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
- WEB:And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name [was] Barjesus:
- YLT:and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name [is] Bar-Jesus;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。