酷兔英语



中译版圣经:

  • 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道。也有约翰作他们的帮手。
  • 新中译版圣经:到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道。也有约翰作他们的帮手。
  • 新世纪圣经:他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲上帝的道,还有约翰作他们的助手。
  • LCC:在撒拉米的时候、他们在犹太人各会堂里传布上帝之道;也有约翰当差事。
  • TCB:他们一到撒拉米,就在各犹太人的会堂传讲上帝的道。约翰马可在那里协助他们的工作。
  • 当代圣经:他们在岛上的撒拉米登岸,在当地的犹太会堂传扬上帝的福音。约翰马可跟着他们,作了他们的助手。
  • CSG:他们来到撒拉米,就在犹太人的会堂中,宣讲天主的圣道;还有若望作助手。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
  • NRSV:When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also to assist them.
  • NASV:When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • 古老版圣经:And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister.
  • ASV:And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
  • 基础英语版圣经:And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
  • DBY:And being in Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also as [their] attendant.
  • 标准修订版圣经:When they arrived at Sal'amis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
  • 直译圣经95版:When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • 直译圣经77版:And when they reached Salamis, they [began] to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
  • WEB:And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had also John for [their] minister.
  • YLT:and having come unto Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews, and they had also John [as] a ministrant;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经