中译版圣经:
- 神的道日见兴旺,越发广传。
- 新中译版圣经:神的道日见兴旺,越发广传。
- 新世纪圣经:上帝的道日渐兴旺,越发广传。
- LCC:但是上帝之道却一直兴旺,日益广传。
- TCB:上帝的道继续扩展,日见兴旺。
- 当代圣经:到这时候,上帝的福音日见兴旺,愈传愈广。
- CSG:天主的道却逐渐发扬广大。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the word of God continued to increase and spread.
- NRSV:But the word of God continued to advance and gain adherents.
- NASV:But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
- 古老版圣经:But the word of God grew and multiplied.
- ASV:But the word of God grew and multiplied.
- 基础英语版圣经:But the word of the Lord went on increasing.
- DBY:But the word of God grew and spread itself.
- 标准修订版圣经:But the word of God grew and multiplied.
- 直译圣经95版:But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
- 直译圣经77版:But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
- WEB:But the word of God grew and multiplied.
- YLT:And the word of God did grow and did multiply,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。