中译版圣经:
- 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
- 新中译版圣经:到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。
- 新世纪圣经:天亮的时候,士兵们非常慌乱,不知彼得出了什么事。
- LCC:到了天亮,士兵中起了不小的骚动,不知道彼得怎么样了。
- TCB:天亮的时候,警卫们乱成一团,不知道彼得出了甚麽事。
- 当代圣经:黎明时分,监里的守卫发现彼得失了踪。监内顿时起了一阵骚动。
- CSG:天一亮,在士兵中,起了不小的骚乱,不知伯多禄出了什麽事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
- NRSV:When morning came, there was no small commotion among the soldiers over what had become of Peter.
- NASV:Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.
- 古老版圣经:Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
- ASV:Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
- 基础英语版圣经:Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.
- DBY:And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.
- 标准修订版圣经:Now when day came, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.
- 直译圣经95版:Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.
- 直译圣经77版:Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers [as to] what could have become of Peter.
- WEB:Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
- YLT:And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。