中译版圣经:
- 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
- 新中译版圣经:彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。
- 新世纪圣经:他就出来跟着天使走,但他不知道天使所作的事是真的,还以为是见了异象。
- LCC:彼得就出来,直跟着;不知道那由天使作的是真的,只当是看见了异象。
- TCB:彼得跟着他走出监狱,却不知道天使所做的是真有其事,以为是看见了异象。
- 当代圣经:彼得就跟着天使走出囚室,懵然不知这都是真事,还以为自己是在做梦。
- CSG:他就出来跟着走,还不知道天使所行的是实在的事,只想是见了异像。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
- NRSV:Peter went out and followed him; he did not realize that what was happening with the angel's help was real; he thought he was seeing a vision.
- NASV:And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- 古老版圣经:And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
- ASV:And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.
- 基础英语版圣经:And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.
- DBY:And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.
- 标准修订版圣经:And he went out and followed him;he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- 直译圣经95版:And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- 直译圣经77版:And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
- WEB:And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
- YLT:and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。