酷兔英语



中译版圣经:

  • 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
  • 新中译版圣经:这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
  • 新世纪圣经:巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
  • LCC:因为巴拿巴是个好人,充满着圣灵和信心,就有好大群人归服于主。
  • TCB:巴拿巴是个好人,被圣灵充满,有坚强的信心。於是有许多人信了主。
  • 当代圣经:巴拿巴不但为人和蔼可亲,而且被圣灵充满,又大有信心。於是,归主的人愈来愈多了。
  • CSG:因为他是好人,充满圣神和信德,如此有许多人归附了主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
  • NRSV:for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were brought to the Lord.
  • NASV:for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
  • 古老版圣经:For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
  • ASV:for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
  • 基础英语版圣经:For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
  • DBY:for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
  • 标准修订版圣经:for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord.
  • 直译圣经95版:for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
  • 直译圣经77版:for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
  • WEB:For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord.
  • YLT:because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经