中译版圣经:
- 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
- 新中译版圣经:他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
- 新世纪圣经:他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。』
- LCC:他必将话语对你说;你就可以因这些话语而得救,你和你全家。』
- TCB:他有话要对你说,使你和你的全家得救。』
- 当代圣经:天使还说我会把耶稣的福音告诉他,使他全家得救。
- CSG:他有话对你讲,使你和你全家得救。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He will bring you a message through which you and all your household will be saved.
- NRSV:he will give you a message by which you and your entire household will be saved.'
- NASV:and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
- 古老版圣经:Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
- ASV:who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
- 基础英语版圣经:Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
- DBY:who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house.
- 标准修订版圣经:he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'
- 直译圣经95版:and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
- 直译圣经77版:and he shall speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
- WEB:Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
- YLT:who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。