酷兔英语



中译版圣经:

  • 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。
  • 新中译版圣经:我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。
  • 新世纪圣经:我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
  • LCC:我定睛一看,正察看时、就看见地上的四足动物、走兽、昆虫、和空中的飞鸟。
  • TCB:我仔细观看,里面有飞禽走兽,又有爬虫。
  • 当代圣经:我定睛看的时候,发现里面全是飞禽、走兽,还有爬虫。
  • CSG:我往 面定睛细看,见有地上的四足兽、野兽、爬 和天空的飞鸟。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
  • NRSV:As I looked at it closely I saw four-footed animals, beasts of prey, reptiles, and birds of the air.
  • NASV:and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
  • 古老版圣经:Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
  • ASV:upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
  • 基础英语版圣经:And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
  • DBY:on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
  • 标准修订版圣经:Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • 直译圣经95版:and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
  • 直译圣经77版:and when I had fixed my gaze upon it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
  • WEB:Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air.
  • YLT:at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经