酷兔英语



中译版圣经:

  • 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 新中译版圣经:就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
  • 新世纪圣经:就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
  • LCC:就吩咐他们要在耶稣基督名内受洗。他们便请求彼得多住几天。
  • TCB:因此,他吩咐他们奉耶稣基督的名领受洗礼。他们又要求彼得跟他们一起多住几天。
  • 当代圣经:他随即奉耶稣基督的名,给他们施洗。会后,他们还诚恳地挽留彼得等人小住了几天。
  • CSG:遂吩咐人以耶稣基督的名给他们付洗。 以後,他们求伯多禄再住了几天。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
  • NRSV:So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they invited him to stay for several days.
  • NASV:And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
  • 古老版圣经:And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
  • ASV:And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
  • 基础英语版圣经:And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
  • DBY:And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
  • 标准修订版圣经:And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.
  • 直译圣经95版:And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
  • 直译圣经77版:And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
  • WEB:And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
  • YLT:he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经