中译版圣经:
- 众先知也为他作见证,说,凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。
- 新中译版圣经:众先知也为他作见证,说,凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。
- 新世纪圣经:所有先知都为他作见证∶所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。」
- LCC:众神言人也为这人(或译∶这事)作见证说∶「凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』」
- TCB:所有的先知也都为他作见证;他们都说,凡信他的,都可以藉着他的名而蒙赦罪。」
- 当代圣经:所有先知都曾为耶稣作过证,并且说明凡信靠他的人,他们的罪债必能得到赦免。"
- CSG:一切先知都为他作证:凡信他的人,赖他的名字都要获得罪赦。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
- NRSV:All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
- NASV:"Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."
- 古老版圣经:To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
- ASV:To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
- 基础英语版圣经:To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
- DBY:To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
- 标准修订版圣经:To him all the prophets bear witness that every one who believes in him receives forgiveness of sins through his name.'
- 直译圣经95版:"Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."
- 直译圣经77版:"Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."
- WEB:To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
- YLT:to this one do all the prophets testify, that through his name every one that is believing in him doth receive remission of sins.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。