中译版圣经:
- 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
- 新中译版圣经:不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
- 新世纪圣经:不是显现给所有的人看,而是给上帝预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
- LCC:不是显于众民,乃是显于上帝所先选派的见证人,显于我们这些在他从死人中复起以后和他同吃同喝的人。
- TCB:不是显现给大家看,只是显现给我们这些被上帝拣选来作见证的人看。他从死里复活之后,我们曾跟他同吃同喝。
- 当代圣经:当然并不是在所有人面前,而是向我们这班被上帝拣选,为他作证的人。这位复活的耶稣还跟我们一同吃喝过,
- CSG:不是给所有的百姓,而是给天主所预拣的见证人,就是给我们这些在他从死者中复活後,与他同食共饮的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
- NRSV:not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, and who ate and drank with him after he rose from the dead.
- NASV:not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
- 古老版圣经:Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
- ASV:not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- 基础英语版圣经:Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
- DBY:not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
- 标准修订版圣经:not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- 直译圣经95版:not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
- 直译圣经77版:not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, [that is], to us, who ate and drank with Him after He arose from the dead.
- WEB:Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
- YLT:not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did eat with [him], and did drink with him, after his rising out of the dead;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。