中译版圣经:
- 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
- 新中译版圣经:神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
- 新世纪圣经:上帝借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
- LCC:他将话语传送给以色列人,藉着万人之主、耶稣基督、传和平的福音。
- TCB:你们知道,他藉着万人之主耶稣基督传给以色列人的信息是和平的福音。
- 当代圣经:他藉全人类的主宰耶稣基督,把平安的福音传给以色列人。
- CSG:他藉耶稣基督──他原是万民的主──宣讲了和平的喜讯,把这道先传给以色列子民。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
- NRSV:You know the message he sent to the people of Israel, preaching peace by Jesus Christ-- he is Lord of all.
- NASV:"The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--
- 古老版圣经:The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
- ASV:The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --
- 基础英语版圣经:The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)--
- DBY:The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
- 标准修订版圣经:You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
- 直译圣经95版:"The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--
- 直译圣经77版:"The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--
- WEB:The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
- YLT:the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。