中译版圣经:
- 原来各国中,那敬畏主行义的人,都为主所悦纳。
- 新中译版圣经:原来各国中,那敬畏主行义的人,都为主所悦纳。
- 新世纪圣经:原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
- LCC:但是各国中敬畏他而行义的人,都是他所接纳的。
- TCB:只要是敬畏他,行为正直的人,无论属哪一种族,他都喜欢。
- 当代圣经:无论是哪一个国家,哪一个民族,只要敬畏他,秉公行义,他一定会接纳的。
- CSG:凡在各民族中,敬畏他而又履行正义的人,都是他所中悦的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
- NRSV:but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
- NASV:but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
- 古老版圣经:But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
- ASV:but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
- 基础英语版圣经:But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
- DBY:but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
- 标准修订版圣经:but in every nation any one who fears him and does what is right is acceptable to him.
- 直译圣经95版:but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
- 直译圣经77版:but in every nation the man who fears Him and does what is right, is welcome to Him.
- WEB:But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
- YLT:but in every nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to Him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。