中译版圣经:
- 彼得却拉他说,你起来,我也是人。
- 新中译版圣经:彼得却拉他说,你起来,我也是人。
- 新世纪圣经:彼得扶起他,说∶「起来,我也是人。」
- LCC:彼得拉他起来,说∶「起来,我也是人!」
- TCB:彼得连忙扶他起来,说:「请起来,我自己也是人。」
- 当代圣经:彼得连忙把他扶起来,说:"快起来,我也是人,不是上帝啊!"
- CSG:伯多禄拉他起来说:「起来!我自己也是个人。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
- NRSV:But Peter made him get up, saying, "Stand up; I am only a mortal."
- NASV:But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."
- 古老版圣经:But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- ASV:But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
- 基础英语版圣经:But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
- DBY:But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
- 标准修订版圣经:But Peter lifted him up, saying, 'Stand up;I too am a man.'
- 直译圣经95版:But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."
- 直译圣经77版:But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am [just] a man."
- WEB:But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man.
- YLT:and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。