中译版圣经:
- 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正,上房顶去祷告。
- 新中译版圣经:第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正,上房顶去祷告。
- 新世纪圣经:第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
- LCC:第二天、那些人正在行路、将近那城的时候、约在中午十二点(希腊文∶第六时辰)、彼得上房顶去祷告。
- TCB:第二天,他们赶路将近约帕。约在中午,彼得到屋顶上祷告。
- 当代圣经:第二天中午,当他们快要到达约帕时,彼得正在屋顶上的平台祷告。
- CSG:第二天,他们行路将近城的时候,约在第六个时辰,伯多禄上了屋顶祈祷。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
- NRSV:About noon the next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
- NASV:On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- 古老版圣经:On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
- ASV:Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
- 基础英语版圣经:Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
- DBY:And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
- 标准修订版圣经:The next day, as they were on their journey and coming near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
- 直译圣经95版:On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- 直译圣经77版:And on the next day, as they were on their way, and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
- WEB:On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour:
- YLT:And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。