中译版圣经:
- 他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上。
- 新中译版圣经:他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上。
- 新世纪圣经:他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。」
- LCC:这个人住在一个硝皮匠西门家里作客,他的房子就在海边上。」
- TCB:他在一个皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。」
- 当代圣经:他住在海滨一个硝皮匠西门的家里。"
- CSG:这人客居在一个名叫西满的皮匠家 ,他的房子靠着海。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
- NRSV:he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."
- NASV:he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
- 古老版圣经:He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
- ASV:he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
- 基础英语版圣经:Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
- DBY:He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
- 标准修订版圣经:he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside.'
- 直译圣经95版:he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
- 直译圣经77版:he is staying with a certain tanner [named] Simon, whose house is by the sea."
- WEB:He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
- YLT:this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。