中译版圣经:
- 就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
- 新中译版圣经:就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
- 新世纪圣经:随即在各会堂传讲耶稣,说他是上帝的儿子。
- LCC:随即在各会堂宣传耶稣,说这位耶稣就是上帝的儿子。
- TCB:他马上到各会堂去宣讲耶稣,说:「他就是上帝的儿子。」
- 当代圣经:就立刻到各会堂去宣讲耶稣,他告诉人说:"耶稣就是上帝的儿子!"
- CSG:即刻在各会堂中宣讲耶稣,说他是天主子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
- NRSV:and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
- NASV:and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
- 古老版圣经:And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
- ASV:And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
- 基础英语版圣经:And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
- DBY:And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God.
- 标准修订版圣经:And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, 'He is the Son of God.'
- 直译圣经95版:and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
- 直译圣经77版:and immediately he [began] to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
- WEB:And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
- YLT:and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。