中译版圣经:
- 三日不能看见,也不吃,也不喝。
- 新中译版圣经:三日不能看见,也不吃,也不喝。
- 新世纪圣经:他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
- LCC:他三天不能看见,没有吃,也没有喝。
- TCB:他叁天看不见甚麽;没有吃,也没有喝。
- 当代圣经:一连叁天,扫罗失去视觉,也不吃不喝。
- CSG:叁天的工夫看不见,也不吃,也不喝。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
- NRSV:
- NASV:And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
- 古老版圣经:And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
- ASV:And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
- 基础英语版圣经:And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.
- DBY:And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
- 标准修订版圣经:And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
- 直译圣经95版:And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
- 直译圣经77版:And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
- WEB:And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
- YLT:and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。