中译版圣经:
- 起来,进城去,你所当作的事,必有人告诉你。
- 新中译版圣经:起来,进城去,你所当作的事,必有人告诉你。
- 新世纪圣经:起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。」
- LCC:你起来、进城,你所应该作的、就有人告诉你。」
- TCB:起来,进城里去,有人会把你所该做的事告诉你。」
- 当代圣经:起来!进城去,在那里等候我的命令"
- CSG:但是,你起来进城去,必有人告诉你当作什麽。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
- NRSV:But get up and enter the city, and you will be told what you are to do."
- NASV:but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
- 古老版圣经:And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- ASV:but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- 基础英语版圣经:But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
- DBY:But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- 标准修订版圣经:but rise and enter the city, and you will be told what you are to do.'
- 直译圣经95版:but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
- 直译圣经77版:but rise, and enter the city, and it shall be told you what you must do."
- WEB:And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
- YLT:trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord [said] unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。