酷兔英语



中译版圣经:

  • 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。
  • 新中译版圣经:后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。
  • 新世纪圣经:后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
  • LCC:腓利呢、却在亚锁都有人看见。他走遍所有的城市传福音,直到该撒利亚。
  • TCB:后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那一带地方,在各村镇宣讲福音,直到他来到凯撒利亚。
  • 当代圣经:事后,腓利发觉自己身在亚锁都,他就在那里走遍大城小镇,沿途传扬福音,直到凯撒利亚。
  • CSG:斐理伯却出现在阿左托,以後经过各城,宣讲福音,直到凯撒勒雅。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
  • NRSV:But Philip found himself at Azotus, and as he was passing through the region, he proclaimed the good news to all the towns until he came to Caesarea.
  • NASV:But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
  • 古老版圣经:But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
  • ASV:But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
  • 基础英语版圣经:But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
  • DBY:And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
  • 标准修订版圣经:But Philip was found at Azo'tus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesare'a.
  • 直译圣经95版:But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
  • 直译圣经77版:But Philip found himself at Azotus; and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
  • WEB:But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea.
  • YLT:and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经