中译版圣经:
- 腓利说,你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子)
- 新中译版圣经:腓利说,你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子)
- 新世纪圣经:(有些抄本在此有∶「腓利说∶『你若全心相信,就可以受洗。』他回答说∶『我信耶稣基督是上帝的儿子。』」)
- LCC:腓利说∶「你若全心相信,就可以受洗礼。」他回答说∶「我信耶稣基督是上帝的儿子。」
- TCB:〔有些古卷加37节:腓利对他说:『你如果真心相信,就可以接受洗礼。』他回答:『我信耶稣基督是上帝的儿子。』〕
- 当代圣经:"只要你全心全意地相信,当然可以。"腓利说。"我全心相信耶稣基督是上帝的儿子!"太监决然说道。
- CSG:[ 斐理伯答说:「你若全心相信,便可以。」他答说:「我信耶稣基督就是天主子。」]
英译版圣经:
- 新国际版圣经:
- NRSV:
- NASV:[And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
- 古老版圣经:And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
- ASV:[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
- 基础英语版圣经:{}
- DBY:And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:[And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
- 直译圣经77版:[And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God.]"
- WEB:And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
- YLT:[And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of God;']
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。