中译版圣经:
- 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣
- 新中译版圣经:腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣
- 新世纪圣经:腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
- LCC:腓利就开口,从这一段经起,将耶稣这福音传给他。
- TCB:腓利就开口,从这一段经文开始,向他讲解关於耶稣的福音的事。
- 当代圣经:腓利就以这段经文为根据,引导他认识耶稣。
- CSG:斐理伯便开口,从这段经文开始, 给他宣讲了耶稣的福音。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
- NRSV:Then Philip began to speak, and starting with this scripture, he proclaimed to him the good news about Jesus.
- NASV:Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
- 古老版圣经:Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
- ASV:And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
- 基础英语版圣经:So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
- DBY:And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
- 标准修订版圣经:Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
- 直译圣经95版:Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
- 直译圣经77版:And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
- WEB:Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
- YLT:and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。