中译版圣经:
- 他说,没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
- 新中译版圣经:他说,没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
- 新世纪圣经:他说∶「没有人指导我,怎能明白呢?」于是请腓利上车,同他坐在一起。
- LCC:他说∶「除非有人领导我,怎能呢?」就请腓利上车,和他同坐。
- TCB:他回答:「除非有人开导,我怎能明白呢?」於是他邀请腓利上车,跟他坐在一起。
- 当代圣经:"唉!没有人指导我,我怎会明白呢?"那太监说着就恳请腓利上车和他一块儿坐,
- CSG:他答说:「若没有人指教我,怎麽能够?」於是,请斐理伯上车与他同坐。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
- NRSV:He replied, "How can I, unless someone guides me?" And he invited Philip to get in and sit beside him.
- NASV:And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
- 古老版圣经:And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
- ASV:And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
- 基础英语版圣经:And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
- DBY:And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
- 标准修订版圣经:And he said, 'How can I, unless some one guides me?' And he invited Philip to come up and sit with him.
- 直译圣经95版:And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
- 直译圣经77版:And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
- WEB:And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.
- YLT:and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。