中译版圣经:
- 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白吗?
- 新中译版圣经:腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白吗?
- 新世纪圣经:腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他∶「你所读的,你明白吗?」
- LCC:腓利就跑上前去,听见他诵读着神言人以赛亚的书,便说∶「你所读的、难道你懂么?」
- TCB:腓利跑过去,听见太监正在诵读先知以赛亚的书,就问他:「你所读的,你明白吗?」
- 当代圣经:腓利遵命而行,听见太监在车上诵读以赛亚书,就问:"你所读的经文你明白吗?"
- CSG:斐理伯就跑过去,听见他诵读依撒意亚先知, 便说道:「你明白所诵读的吗?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
- NRSV:So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah. He asked, "Do you understand what you are reading?"
- NASV:Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
- 古老版圣经:And Philip ran thither to [him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
- ASV:And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
- 基础英语版圣经:And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
- DBY:And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
- 标准修订版圣经:So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, 'Do you understand what you are reading?'
- 直译圣经95版:Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
- 直译圣经77版:And when Philip had run up, he heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
- WEB:And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
- YLT:and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。