酷兔英语



中译版圣经:

  • 你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。
  • 新中译版圣经:你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。
  • 新世纪圣经:所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
  • LCC:故此你要改悔你这个恶,要祈求主,使你心里的意图可得赦免;
  • TCB:所以,你要悔改,离弃邪恶,祈求主赦免你心中这种意念。
  • 当代圣经:快点悔改吧!或者主会赦免你,除去你的邪念。
  • CSG:所以,你该回心转意,摆脱你这个恶念,祈求主,或者可给你赦免你心中的妄想,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
  • NRSV:Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • NASV:"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
  • 古老版圣经:Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
  • ASV:Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
  • 基础英语版圣经:Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
  • DBY:Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
  • 标准修订版圣经:Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • 直译圣经95版:"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
  • 直译圣经77版:"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
  • WEB:Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
  • YLT:reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经