中译版圣经:
- 彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。
- 新中译版圣经:彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。
- 新世纪圣经:彼得对他说∶「你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为上帝的恩赐,是可以用钱买的。
- LCC:彼得对他说∶「你的银子跟你一同灭亡!因为你以为上帝白白的恩是可以用钱买得来的。
- TCB:彼得却对他说:「你跟你的金钱一起灭亡吧!你居然妄想能够用钱买上帝的恩赐!
- 当代圣经:彼得责备他:"你和你的钱都一同毁灭吧!你以为上帝的恩赐是可以用钱收买的吗?
- CSG:伯多禄却向他说:「愿你的银钱与你一起丧亡!因为你想天主的恩赐可用银钱买得。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
- NRSV:But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain God's gift with money!
- NASV:But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
- 古老版圣经:But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
- ASV:But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
- 基础英语版圣经:But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
- DBY:And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
- 标准修订版圣经:But Peter said to him, 'Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
- 直译圣经95版:But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
- 直译圣经77版:But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
- WEB:But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
- YLT:And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。