酷兔英语



中译版圣经:

  • 有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 新中译版圣经:有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
  • 新世纪圣经:有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
  • LCC:虔诚人们收埋了司提反,为他捶胸大哭。
  • TCB:有些虔诚的人把司提反埋葬了,并且为他大声哀哭。
  • 当代圣经:有些虔诚的信徒满怀悲愤,为司提反哀哭,随后将他埋葬了。
  • CSG:虔诚的人共同埋葬了斯德望,也为他大哭了一场。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
  • NRSV:Devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
  • NASV:Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
  • 古老版圣经:And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
  • ASV:And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
  • 基础英语版圣经:And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
  • DBY:And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • 标准修订版圣经:Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
  • 直译圣经95版:Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
  • 直译圣经77版:And [some] devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
  • WEB:And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
  • YLT:and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经