酷兔英语



中译版圣经:

  • 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
  • 新中译版圣经:但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
  • 新世纪圣经:但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见上帝的荣耀,并且看见耶稣站在上帝的右边,
  • LCC:但司提反呢、充满圣灵,定睛望天,却看见上帝的荣光,耶稣站在上帝的右边,
  • TCB:司提反被圣灵充满,举目望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,
  • 当代圣经:司提反却被圣灵充满,注目望天,看见荣耀的上帝和站在他右边的耶稣。
  • CSG:斯德望却充满了圣神,注目向天,看见天主的光荣, 并看见耶稣站在天主右边,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
  • NRSV:But filled with the Holy Spirit, he gazed into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
  • NASV:But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • 古老版圣经:But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  • ASV:But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  • 基础英语版圣经:But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
  • DBY:But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
  • 标准修订版圣经:But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • 直译圣经95版:But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • 直译圣经77版:But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • WEB:But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
  • YLT:and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经