中译版圣经:
- 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
- 新中译版圣经:神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
- 新世纪圣经:于是上帝转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说∶『以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭牲和祭物献给我呢?
- LCC:上帝就转脸不顾,任凭他们去服事天上的星军,正如神言人们书上所写的∶『以色列家阿,你们四十年在野地里何曾将牺牲和祭物供献与我呢?
- TCB:但是,上帝转面不看他们,任凭他们去拜天上的星辰,正如先知书上所说:以色列人民哪!在旷野的四十年间,你们并没有为我献上牺牲和祭物呀!
- 当代圣经:因此,上帝转脸不顾他们,任由他们胡乱去拜祭日月星辰。这正像先知书所记载的:'以色列啊,你们在荒野的四十年中,向我献过祭品供物吗?
- CSG:於是天主转过身去,任凭他们恭敬天上的军旅,就如在先知书上所载的:『以色列家!你们四十年在旷野中, 何尝向我奉献过牺牲和祭品?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " `Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
- NRSV:But God turned away from them and handed them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you offer to me slain victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
- NASV:"But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel?
- 古老版圣经:Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
- ASV:But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
- 基础英语版圣经:But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
- DBY:But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
- 标准修订版圣经:But God turned and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: Did you offer to me slain beasts and sacrifices, forty years in the wilderness, O house of Israel?
- 直译圣经95版:"But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel?
- 直译圣经77版:"But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel?
- WEB:Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [during] forty years in the wilderness?
- YLT:and God did turn, and did give them up to do service to the host of the heaven, according as it hath been written in the scroll of the prophets: Slain beasts and sacrifices did ye offer to Me forty years in the wilderness, O house of Israel?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。