酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 新中译版圣经:我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
  • 新世纪圣经:我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
  • LCC:我们的祖宗不肯听从他,倒给推开了,心里转向着埃及,
  • TCB:「但是,我们的祖先不听从他,也不理会他,宁愿再回到埃及去。
  • 当代圣经:可是我们的祖先仍不把他当作领袖看待,对他的话置若罔闻,老是想回埃及去。
  • CSG:我们的祖先却不肯听从他,反而拒绝他;他们的心已转向埃及,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
  • NRSV:Our ancestors were unwilling to obey him; instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt,
  • NASV:"Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
  • 古老版圣经:To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • ASV:to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
  • 基础英语版圣经:By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
  • DBY:to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
  • 标准修订版圣经:Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
  • 直译圣经95版:"Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
  • 直译圣经77版:"And our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
  • WEB:Whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
  • YLT:to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经