中译版圣经:
- 这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
- 新中译版圣经:这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
- 新世纪圣经:那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
- LCC:这个人就是跟那在野地里公会中和西乃山上对他说话的天使在一起、又跟我们的祖宗在一起而作中间人的;他领受了活活的神谕要传给我们。
- TCB:他在旷野跟以色列人民在一起;他和我们的祖先以及在西奈山跟他说话的天使在一起;他领受了上帝永恒的信息,把信息传给我们。
- 当代圣经:他又在荒野的'圣幕'里,把上帝藉着天使在西奈山上告诉他的永恒真理,传给我们的祖先。
- CSG:就是他在旷野时,在会众中,立在西乃山给他说话的使者和我们的祖先之间,领受生命的话,传授给我们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
- NRSV:He is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living oracles to give to us.
- NASV:"This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
- 古老版圣经:This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
- ASV:This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
- 基础英语版圣经:This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
- DBY:This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;
- 标准修订版圣经:This is he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers;and he received living oracles to give to us.
- 直译圣经95版:"This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
- 直译圣经77版:"This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and [who was] with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
- WEB:This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sina, and [with] our fathers: who received the living oracles to give to us:
- YLT:`This is he who was in the assembly in the wilderness, with the messenger who is speaking to him in the mount Sinai, and with our fathers who did receive the living oracles to give to us;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。