中译版圣经:
- 那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
- 新中译版圣经:那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
- 新世纪圣经:以前那位对以色列人说『上帝要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知象我』的,就是这摩西。
- LCC:这就是那一位摩西,那曾对以色列人说∶『上帝必从你们弟兄中给你们挺生一位神言人、像挺生了我一样(或译∶像我一样)』的。
- TCB:也就是这位摩西告诉以色列人民说:『上帝要从你们的弟兄中为你们兴起一位先知,正像他兴起我一样〔或译:为你们兴起像我一样的先知〕。』
- 当代圣经:他曾对以色列人预言说:'在你们中间,上帝要兴起一位先知,像我一样。'
- CSG:这人就是那给以色列子民说:『天主要从你们弟兄们中间,给你们兴起一位像我似的先知』的梅瑟。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"This is that Moses who told the Israelites, `God will send you a prophet like me from your own people.
- NRSV:This is the Moses who said to the Israelites, 'God will raise up a prophet for you from your own people as he raised me up.'
- NASV:"This is the Moses who said to the sons of Israel, 'God will raise up for you a prophet like me from your brethren.'
- 古老版圣经:This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
- ASV:This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
- 基础英语版圣经:This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
- DBY:This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].
- 标准修订版圣经:This is the Moses who said to the Israelites, God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up.'
- 直译圣经95版:"This is the Moses who said to the sons of Israel, 'God will raise up for you a prophet like me from your brethren.'
- 直译圣经77版:"This is the Moses who said to the sons of Israel, 'God shall raise up for you a prophet like me from your brethren.'
- WEB:This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet will the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him will ye hear.
- YLT:this is the Moses who did say to the sons of Israel: A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me, him shall ye hear.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。