酷兔英语



中译版圣经:

  • 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 新中译版圣经:这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 新世纪圣经:这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • LCC:是这个人领族民出来,在埃及、在红海、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • TCB:他带领人民从埃及出来,在埃及,在红海,和在旷野的四十年间,行了许多神迹奇事。
  • 当代圣经:摩西领导以色列人出埃及,过红海,越荒野,四十年内,行了许多神迹奇事。
  • CSG:就是他领了他们出来, 在埃及,在红海,在旷野四十年之久,行了奇迹异事。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
  • NRSV:He led them out, having performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • NASV:"This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • 古老版圣经:He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • ASV:This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • 基础英语版圣经:This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
  • DBY:*He* led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • 标准修订版圣经:He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • 直译圣经95版:"This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • 直译圣经77版:"This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • WEB:He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • YLT:this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经