中译版圣经:
- 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
- 新中译版圣经:那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
- 新世纪圣经:就在那时候,摩西出生了,他非常俊美,在父亲的家中抚养了三个月。
- LCC:当那时机、摩西生下来了,俊美非凡、蒙上帝喜悦;就在父亲家里抚养了三个月;
- TCB:就在这时候摩西出生了;他长得非常可爱,在家里被抚养了叁个月,
- 当代圣经:正在那时,摩西出生了。这孩子甚得上帝喜爱,而且长得俊美非凡。他们父母在家里偷偷抚养他叁个月,最后还是没办法收藏,
- CSG:就在那时期梅瑟诞生了,他为天主所喜爱;在父亲家中养育了叁个月。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father's house.
- NRSV:At this time Moses was born, and he was beautiful before God. For three months he was brought up in his father's house;
- NASV:"It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.
- 古老版圣经:In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
- ASV:At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
- 基础英语版圣经:At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
- DBY:In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
- 标准修订版圣经:At this time Moses was born, and was beautiful before God. And he was brought up for three months in his father's house;
- 直译圣经95版:"It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.
- 直译圣经77版:"And it was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God; and he was nurtured three months in his father's home.
- WEB:In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
- YLT:in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。