酷兔英语



中译版圣经:

  • 及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
  • 新中译版圣经:及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
  • 新世纪圣经:「上帝给亚伯拉罕的应许快要实现的时候,以色列人在埃及人口繁盛增多;
  • LCC:「当应许的时期、上帝向亚伯拉罕所公然应许的、将近实现的时候、人民在埃及兴盛加多,
  • TCB:「上帝要向亚伯拉罕实行诺言的日子快到的时候,以色列族在埃及的人口已经增加很多。
  • 当代圣经:上帝应允亚伯拉罕子孙得解放的日子快到了,以色列人在埃及的人口不断增加。
  • CSG:天主向亚巴郎所应承的恩许的时期来近了,这民族在埃及就逐渐繁殖增多起来,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
  • NRSV:"But as the time drew near for the fulfillment of the promise that God had made to Abraham, our people in Egypt increased and multiplied
  • NASV:"But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
  • 古老版圣经:But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • ASV:But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • 基础英语版圣经:But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
  • DBY:But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
  • 标准修订版圣经:'But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
  • 直译圣经95版:"But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
  • 直译圣经77版:"But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
  • WEB:But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
  • YLT:`And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经