中译版圣经:
- 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。
- 新中译版圣经:雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。
- 新世纪圣经:雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
- LCC:雅各听说在埃及有粮,就差遣我们的祖宗出去,这是第一次;
- TCB:雅各听见了埃及有食粮,便差遣他的儿子们,就是我们的祖先,到那里去;这是第一次。
- 当代圣经:雅各听说埃及还有馀粮,就派儿子们到那里去买粮。
- CSG:雅各伯听说在埃及有粮食,就打发了我们的祖先去,这是第一次。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
- NRSV:But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there on their first visit.
- NASV:"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- 古老版圣经:But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- ASV:But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
- 基础英语版圣经:But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
- DBY:But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;
- 标准修订版圣经:But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
- 直译圣经95版:"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- 直译圣经77版:"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers [there] the first time.
- WEB:But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- YLT:and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。