酷兔英语



中译版圣经:

  • 神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。
  • 新中译版圣经:神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。
  • 新世纪圣经:上帝又说∶『奴役他们的那个国家,我要亲自惩罚。以后,他们要出来,在这地方事奉我。』
  • LCC:上帝说∶『但是他们做奴隶去服事的那一国,我必判罚;事后他们必出来,在这地方事奉我。』
  • TCB:但是,我要惩罚奴役他们的那一国。以后他们要离开那地方,在这里敬拜我。』
  • 当代圣经:后来我却会惩罚那个国家,他们要重回此地,在这地敬奉我。'
  • CSG:天主还说:『我要惩治那奴役他们的异民。此後,他们要出来,要在这地方恭敬我。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But I will punish the nation they serve as slaves,' God said, `and afterward they will come out of that country and worship me in this place.
  • NRSV:'But I will judge the nation that they serve,' said God, 'and after that they shall come out and worship me in this place.'
  • NASV:" 'And whatever nation to which they will be in bondage I Myself will judge,' said God, 'and after that they will come out and serve Me in this place.'
  • 古老版圣经:And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • ASV:And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
  • 基础英语版圣经:And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
  • DBY:and the nation to which they shall be in bondage will *I* judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.
  • 标准修订版圣经:But I will judge the nation which they serve,' said God, and after that they shall come out and worship me in this place.'
  • 直译圣经95版:" 'And whatever nation to which they will be in bondage I Myself will judge,' said God, 'and after that they will come out and serve Me in this place.'
  • 直译圣经77版:"'And whatever nation to which they shall be in bondage I Myself will judge,' said God, 'and after that they will come out and serve Me in this place.'
  • WEB:And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
  • YLT:and the nation whom they shall serve I will judge, said God; and after these things they shall come forth and shall do Me service in this place.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经